Search here:                       empty for complete segment.


Relation: interpreta% (27 )
Left unitSenseRight unitRelation typeRelation nameDocumentTaggerAreaNotes
在塞万提斯学院,学生是教学的主角。<--老师不会强加知识点给学生:他们会在上课的第一天就帮助学生用西班牙语进行交流,鼓励学生积极地参与课堂中的互动活动。在教学的进程中塞万提斯的老师总会站在学生的立场和视角,为每个学生制定最适合他的教学计划,促进学生的自主学习意识。
interpretationN-SBMCS_CHN2-GS.rs3 GSBMCS_CHN
我们的课程种类有各个等级的60小时西班牙语课程,形式包括VIP课程(一个学生),紧凑课程,常规课程以及周末课程。此外,根据不同的需求,我们也可以提供特别内容课程,例如语法课程,对话课程,文化课程,商务课程,儿童或青少年课程,以及DELE考试或者CLIC考试准备课程。<--常规课程 常规课程时长3个月,每周5小时课时分为2节课,每节课2.5小时,一般是周一、周三或者周二、周四各上一课。该课程适合学生在课堂学习之外同时积极的开展自主学习,在每周不上课的日子里学生可以在家完成许多教材中的课外活动,此外也可以使用我们网络学习平台的资源西班牙语虚拟课堂。 周末课程 该课程适合工作日无法上课的同学。和常规课程一样,每周5小时课时,不同的是这5小时集中在同一天:周六或者周日。在周末课程中,学生自主完成老师布置的课外作业也是相当重要的一点。 紧凑课程 若您希望进行全面集中的语言学习或者您希望短时间内提高您的语言水平,紧凑课程是一个很好的选择。该课程时长3个月,周一至周五每天4小时课时。和其他种类的课程一样,课堂中会进行各种丰富多样的活动让学生能够轻易的融入西班牙语的生活环境。
interpretationN-SBMCS_CHN3-GS.rs3 GSBMCS_CHN
Metodología actual. <--El material de enseñanza procede de España, es moderno y está adaptado a las características de aprendizaje del estudiante chino. El aprendizaje del léxico y de la gramática está acompañado del valor del uso comunicativo que los profesores nativos pueden y saben transmitir. A los libros de texto se suman multitud de actividades interesantes preparadas por el equipo de profesores, juegos, proyección de vídeos, canciones… todo ello hace que aprender español con el Instituto Cervantes sea no sólo eficaz sino muy divertido.
interpretationN-SBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
En el Instituto Cervantes, los alumnos son los protagonistas. <--El profesor no impone conocimientos: ayuda a sus alumnos a comunicarse en español desde el primer día, animándolos a que participen activamente en el aula. Los profesores cuentan siempre con el punto de vista de sus alumnos en la toma de decisiones de la clase, fomentando la autonomía del estudiante mediante el uso de las estrategias de aprendizaje más adecuadas para cada uno.
interpretationN-SBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Nuestros programas incluyen cursos generales de español de 60 horas, incluidos cursos VIP (de un alumno), cursos intensivos, regulares y de fin de semana. También ofrecemos, según demanda, cursos especiales de gramática, conversación, cultura, negocios, cursos para adolescentes y cursos de preparación al DELE y al CLIC.<--Cursos regulares Los cursos regulares comprenden un calendario de 5 horas semanales durante 3 meses, distribuidas en dos clases de dos horas y media, normalmente los lunes y miércoles o los martes y jueves. Suponen la mejor oferta para los estudiantes que desean desarrollar su autonomía de aprendizaje, ya que durante los días que no hay clase se pueden hacer multitud de tareas en casa, entre las que se incluyen las del Aula Virtual de Español, nuestra plataforma de Internet. Cursos de fin de semana Para aquellos estudiantes que no disponen de tiempo libre durante los días laborales, esta es la modalidad más adecuada. Como los cursos regulares, son también de 5 horas semanales, pero concentradas en un sólo día: sábados o domingos. En estos cursos también es importante desarrollar la autonomía de aprendizaje mediante tareas que el profesor manda para casa. Cursos intensivos Si optas por un aprendizaje lo más parecido posible a la inmersión, y necesitas mejorar tu nivel de español rápidamente, los cursos intensivos son una buena opción. Consisten en clases de 4 horas diarias, desarrolladas durante 3 semanas (de lunes a viernes). Como en todos los tipos de cursos, las sesiones de clase están llenas de actividades variadas para que te sea fácil vivir el español.
interpretationN-SBMCS_ESP3-GS.rs3 GSBMCS_ESP
目前,Mapfre北美市场业务的收入已大幅度提高,该市场主要代表为美国和波多黎各。<--具体而言,Mapfre北美市场的保费收入为21.03亿欧元,而南美市场为18.23亿欧元。而去年情况相反,北美收入为15.73亿欧元,南美收入为20.95亿欧元。因此,截止9月,北美市场收入同比上涨33.7%,而南美同比下滑13%。
interpretationN-SCCICE_CHN1-GS.rs3 GSCCICE_CHN
"了解中国,并让中国了解西班牙。”<--在该论坛中,Cepsa石油公司的首席执行官米罗及中国国航驻西班牙代表处总经理Peter Han等人士也就中西两国双边交流举了实例。
interpretationN-SEEP_CHN5-GS.rs3 GSEEP_CHN
“Conocer a China y que China conozca a España".<-- En la jornada de ayer se presentaron casos prácticos sobre intercambios bilaterales entre España y China con la experiencia del consejero delegado de Cepsa, Pedro Miró, y la del director general de Air China España, Peter Han, entre otros.
interpretationN-SEEP_ESP5-GS.rs3 GSEEP_ESP
向中国传达西班牙真实的形象也是我们的重要责任,西班牙应该寻求在中国取得更加强有力的地位,而不仅仅停留在传统的形象上。这是我们长期在其他国家工作的人共同的看法。<--西班牙在中国有很多发展机会,因为中国人认为西班牙的形象代表的是语言的优势,各个领域公司良好的业绩,中小企业的职业性,商学院和大学的国际领先地位,国民的创造性, 创新性和高科技成就等。
interpretationN-SFCEC_CHN1-GS.rs3 GSFCEC_CHN
También lo es el acercar una imagen real de nuestro país a la sociedad china, país en el que España debe lograr posicionarse de una forma más robusta y nítida, alejada de tópicos. Se trata de una cuestión cuya importancia conocemos todos los que trabajamos en el exterior. <--Las oportunidades para España pasan porque China asocie a nuestra imagen el capital que representa nuestro idioma, el excelente trabajo de nuestras empresas en muchos ámbitos, la profesionalidad de nuestras PYMES, el liderazgo global de nuestras escuelas de negocio y Universidades, y nuestra creatividad, innovación, y avances tecnológicos, por mencionar algunos aspectos.
interpretationN-SFCEC_ESP1-GS.rs3 GSFCEC_ESP
格拉纳达大学孔子学院一直致力于推广中国文化,精彩纷呈并贯穿全学年的讲习班将为您介绍中国文化的方方面面。<--它们内容引人入胜,形式充满互动,重视交流对话,让学生们深入观察,主动参与和亲身实践广博的中国文化。
interpretationN-SICEG_CHN2-GS.rs3 GSICEG_CHN
尽管在社会各领域达成的共识中,术语标准化的基本原则至今仍在完全有效地保障专业间的沟通交流,但是在实际术语整理工作中,有时仍会忽视标准化和社会之间存在的紧密联系。<--这种情况的危险之处在于破坏了对于达成共识必不可少的专制以及专家对术语实际使用之间的平衡关系。此时,标准不但会失效,而且也不能发挥作用。
interpretationN-STERM19_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Aunque los principios básicos de la normalización, como el consenso entre los sectores sociales implicados, mantienen hoy plena validez en la garantía de la comunicación especializada, en el trabajo terminológico práctico a veces se neglige la estrecha vinculación que debe existir entre normalización y sociedad. <--El peligro de que esto ocurra es que se rompa el equilibrio necesario entre un cierto grado de arbitrariedad, inevitable para el consenso, y el uso real de la terminología por parte de los especialistas. En ese caso, la normalización no sólo dejaría de ser eficaz, sino que no cumpliría sus finalidades.
interpretationN-STERM19_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
VOCALL项目正处于收集信息学、文秘以及工程学专业术语多语种词汇的阶段,<--这意味着即将创建一系列上述领域的爱尔兰语新术语。
interpretationN-STERM23_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
El proyecto VOCALL está en proceso de recopilación de un glosario plurilingüe de términos técnicos de las áreas de informática, secretariado y construcción, <--y esto supone la creación de una larga serie de nuevos términos en irlandés, en las áreas mencionadas.
interpretationN-STERM23_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
从某种程度上来说,撰写专业的书面内容与术语的“技术生产”紧密相连,<--这是一种与机器运作原理一致的话语模式。
interpretationN-STERM30_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
其中一项专家负责的任务是构建新词、引进返璞词、翻译术语、确认术语以及通过迂回的方式收集和帮助完善相关专业的术语汇集。如今,科学、休闲娱乐方式以及创新举措与它们过去在形象上的区别不仅体现在资金、服务和工具上,还体现在用以描述科学、艺术、文化、交易和各种倡议的术语之中。<--从这个意义上来说,术语管理是一项由具有良好初衷的文献学家、翻译家和术语学家共同完成的任务;其中,术语学家正在发挥其它两个领域专家的作用。当今术语管理系统的使用减轻了专业术语因归档带来的收存、文件修复以及展示的工作负担。但不管何种情况下,术语汇集、分析和确认工作都由专业人员担任。
interpretationN-STERM30_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
De alguna forma, la producción escrita especializada está asociada a la "producción técnica" de términos, <--un modelo discursivo que a su vez está asociado a máquinas,
interpretationN-STERM30_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Los métodos aplicados varían mucho en función del proyecto, <--por lo que lo más simple sería pedir una frecuencia absoluta mínima (Justeson & Katz, 95),
interpretationN-STERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
  首先,获取互联网术语信息的渠道不仅意味着术语的快速传播,因为“互联网信息(几乎)可以立即访问”,同时还涉及非常广阔的范围,“可以到达世界任何一个角落”。此外,从任何一个角度来看,这些术语都被更多次数地收集、评论以及衡量。比如我们在很多网站上都能找到有关网络术语词汇的文章,上面会提出一些命名的建议,而用户甚至可以对它们进行投票。<--这给我们带来了一个很关键的问题:网络术语打破了各个专业领域的界限(根据科技词汇定义确定),并侵入到一般的语言使用过程中,由不同类型(具备某一专业技能或不懂任何专业)以及仅仅是读新闻或关注各个媒体的用户使用。
interpretationN-STERM38_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
En primer lugar, el canal por el que se dan a conocer los términos de Internet, la misma red, no sólo supone una rápida difusión de la terminología "la información en Internet es de acceso (casi) inmediato", sino también un alcance muy vasto "llega a cualquier parte del mundo". Es más, desde cualquier lugar los términos son recopilados, comentados y ponderados; de ahí, por ejemplo, los apartados que encontramos en muchos Webs en que se difunden glosarios de términos sobre Internet o en que se exponen propuestas denominativas que los usuarios pueden incluso votar. <--Esto nos lleva a una cuestión fundamental: la terminología de Internet traspasa los límites del área de especialidad (a la que se circunscribe por definición el léxico científico y técnico) e irrumpe en la lengua de uso general, siendo utilizada tanto por los usuarios heterogéneos de la red (de cualquier o ninguna especialidad) como por las personas que leen la prensa o están atentas a los medios de comunicación.
interpretationN-STERM38_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
简单来说,所有的理论展示都应提到如下区别:1)巴斯克语中,前缀相较丰富的后缀显得非常缺乏。2)说明罗马语系的语言并没有上述失衡状况。<--我们假设从巴斯克语以及罗马语系语言的句法特点中能推断出相应词法,因此在巴斯克语中,同样是衍生词,其结构的核心在于靠右的位置,而罗马语系中结构重心则在左边。为了更好地理解上述内容,必须指出,罗马语系的单词前缀可以有如下两种体现形式:核心修饰部分,偏向靠左的位置(refer/rehacer,desfer/deshacer, predir/predecir)。其它情况中左边部分的核心角色保持不变,补充的内容添置在单词右侧(eslomar-se/desplomarse, desfullar/deshojar)。在第一钟情况下,前缀体现了单词核心的特殊意义(例如派生词Predecir(预言)包含了decir(说)的核心含义,即“提前说出来”,但是归根结底还是“说”)。在第二种情况下,当核心部分由同一个前缀构成,补充成分即为派生的基础,因此prehistoria(史前时期)并非对historia(历史)基础单词核心内容的补充,而变成了与之不一样的定义。对于巴斯克语来说,仅包括第一种情况,可以通过以下两个视角来进行说明。首先,前缀des-在罗马语系中有两种形式,而在巴斯克语中,派生词desegin,可以看做核心基础egin(“做”的反义词)的修饰词,但是当我们想找一个可以补充说明前缀/基础核心关系(诸如(deshojar(使落叶)) desostatu)的补充实例时,发现这个单词的构成并不符合要求。前缀ber-/bir-、“re”和ez-、“in-/des-”同样如此。
interpretationN-STERM50_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
该报告的目标在于展示几所大学的工作小组在近三年来进行的研究成果。研究参加了词法调整项目并参考其论述结构:词汇与字典。研究由马德里教育部赞助,从三个部分展开讨论。<--首先,通过三种语言来分析基于单词前缀与后缀的派生过程,着重强调作为派生基础的动词拆分或者动词本身构成了所谓派生词的情况。相应带来了两个实质性的不同之处:巴斯克语中分别从前缀和后缀中体现派生词之间的不同,以及巴斯克语派生词和源自罗马语系的派生词之间的区别。第二,将展示上述两处不同的理论依据和分析结果。第三,我们将此理论说明更多地与词典学相联系。本文将概括上述理论和词典学结论。
interpretationN-STERM50_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Las diferencias que deben ser tratadas en cualquier exposición teórica son sucintamente las siguientes: a) la escasez de prefijos en euskera frente a la abundancia de sufijos, y b) la constatación de que en las lenguas románicas no se da tal descompensación. <--Nuestra hipótesis es que una característica sintáctica del euskera y de las lenguas románicas se extrapola hasta la morfología, de manera que en euskera, también en derivación, el núcleo de la estructura se ubica a la derecha, mientras que en las lenguas románicas va a la izquierda. Para una mejor comprensión, hay que tener presente que los prefijos de las lenguas románicas pueden actuar de dos formas: unos como modificadores de un núcleo, y van a su izquierda (refer/rehacer, desfer/deshacer, predir/predecir), y otros que actúan como núcleo, ya que se colocan en el primer lugar y el complemento va a su derecha (eslomar-se/desplomarse, desfullar/deshojar). En el primer caso, el prefijo aporta una especificación del núcleo (el derivado predecir es una concreción del núcleo decir: decir con antelación, pero decir al fin y al cabo); en el segundo caso, mientras el núcleo está compuesto por el mismo prefijo, el complemento es la base de derivación; de tal modo que prehistoria no es una concreción del complemento base historia, sino algo diferente a la base (historia). El euskera, por su parte, sólo dispone de la primera forma, tal y como se puede comprobar desde dos ángulos de vista. En primer lugar, dispone del prefijo prestado des-, que dispone de las dos posibilidades que también tiene en las lenguas románicas, en el derivado desegin, actúa como modificador del núcleo-base egin (antónimo de hacer), pero cuando queremos buscar un ejemplo del modelo complemento del prefijo/núcleo de la base (deshojar) desostatu nos encontramos que no está bien formado. Nótese que los prefijos ber-/bir- "re" y ez- "in-/des-" también actúan de la misma forma.
interpretationN-STERM50_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
En segundo término, dejaríamos bien patente que el prefijo-núcleo/base-complemento de las lenguas románicas y del inglés tiene su correspondiente en euskera en base-complemento/sufijo-núcleo; <--lo que supone una aportación importante a la lexicografía actual, más allá de las formaciones del tipo: des1 hoja2 r ??hosto2 gabe1 tu, debemos tener presente la opción hostoak2 galdu/kendu1, pero especialmente las formas pozoin-du "en-venenar", bigun-du "reblandecerse", lerro-ka-tu "a-linear", irin-ez-ta-tu "en-harinar", lur-rera-tu "a-terrizar", que deberían estandarizarse como los correspondientes comunes de los prefijos a-, des-, en-, es-, in- o re-, a fin de poder disponer de más y mejores recursos.
interpretationN-STERM50_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
例如安伯托(Anboto)山、拉蒙-卡哈尔(Ramón y Cajal)大街、伊拜萨巴(Ibaizabal)河、奥尔加山丘(Alto de la Horca)等,地名自身的定义引导我们判断地理术语的重要性,同时我们也注意到在进行地名标准化时需要提出两个版本(巴斯克语和西班牙语)。<--概括地讲,这意味着共有元素可通过翻译而来,而特定元素需要保持不变。例如上文中列出的英语标准化地名,其巴斯克语版本分别为Anbotoko atxa、Ramón y Cajal etorbidea (?)、Ibaizabal、La Horca gaina (?)。
interpretationN-STERM51_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Por ejemplo, Peña de Anboto, Avenida Ramón y Cajal, Río Ibaizabal, Alto de la Horca... La propia definición del topónimo nos conduce a valorar la importancia del término geográfico y más aún si tenemos en cuenta que en los trabajos de normalización toponímica se proponen dos versiones (euskera y castellano).<-- Ello significa, a grandes rasgos, que el elemento genérico puede ser traducido mientras que el elemento específico debe permanecer inalterable. Así por ejemplo, los topónimos anteriores se normalizarían, según la versión en euskera, como Anbotoko atxa, Ramón y Cajal etorbidea (?), Ibaizabal, La Horca gaina (?).
interpretationN-NTERM51_ESP-GS.rs3GSTERM_ESP
  empty for complete segment .
PRESENTATIONAL RELATIONS
preparation
background*
Enablement and motibation
enablement*
motivation
Evidence and justify
evidence
justify
Anthitesis and concession
anthitesis
concession
restatement and summary
restatement*
summary*
SUBJECT MATTER RELATIONS
elaboration
means*
circumstance
solution-hood
Conditional subgroup
condition
otherwise*
unless
unconditional*
Ebaluation and interpretation
interpretation
evaluation
Cause subgroup
cause
result
purpose
MULTINUCLEAR
list
disjunction
joint*
sequence
contrast
conjunction
restatement-NN
same-unit                                 
background BMCS_CHN
cause BMCS_CHN
circumstance BMCS_ESP
concession BMCS_ESP
condition BMCS_ESP
conjunction CCICE_CHN
contrast EEP_CHN
disjunction EEP_ESP
elaboration FCEC_CHN
enablement FCEC_ESP
evaluation ICEG_CHN
evidence TERM_CHN
interpretation TERM_ESP
justify TERM_CHN
list TERM_ESP
means TERM_CHN
motivation TERM_CHN
preparation TERM_ESP
purpose TERM_ESP
restatement TERM_CHN
result TERM_ESP
same-unit TERM_CHN
sequence TERM_CHN
solutionhood TERM_ESP
summary TERM_ESP